He loved the feel of her soft hair against his skin.
这是剑桥词典上的一句话。这句话的意思应该是“他喜欢她的头发贴着他肌肤的感觉”。但是这句话 feel 是宾语,of her soft hair是定语,against his skin是hair的定语,翻译起来就成了,喜欢她头发(贴着他皮肤的头发)的感觉。
这种情况怎么解释呢? 希望老师给予解答,谢谢!
张老师:
He loved the feel of her soft hair against his skin. 他喜欢她那柔滑的头发贴着他的肌肤的感觉。
这个问题很有意思,上午看了一眼,没明白你要问的意思。我觉得应该理解为动名词复合结构的省略, 这样才符合该译文的含义:
He loved the feel of her soft hair against his skin. =
He loved the feel of her soft hair (being) against his skin.
黎老师:
He loved the feel of her soft hair against his skin.这里的against 是介词,表示“紧贴着”的意思。全句的意思是:他喜欢她那柔滑的头发贴着他的肌肤的感觉。