前面有网友写了这样一句:
I couldn't resist my rapture and ecstasy when I heard that you'd pay a visit to Manhattan.
句中的 rapture 和 ecstasy 都表示“狂喜”。我查了一下牛津词典:
rapture:[U] intense delight 极度的欢喜:
gazing in / with rapture at the girl he loved 喜不自胜地注视着他心爱的姑娘
ecstasy:[U,C] (feeling or state of) great joy or happiness 狂喜
in an ecstasy of delight 欣喜若狂
religious ecstasy 宗教的极乐境界
be in / go into / be thrown into ecstasy/ecstasies (over sth) (对某事物)心醉神迷
但我从中还未完全弄清它们的区别,想请专家老师解答一下,非常感谢!
黎老师:
rapture 与 ecstasy 都指心醉神迷不能克制的状态。
1. rapture 的意思是“着迷,痴迷;狂喜”。作可数名词或不可数名词,有时以复数形式出现。原指神的力量使灵魂出窍,因而可见到常人见不到的东西。现在常指强烈的、极大的快乐,但未必像 ecstasy 那样到了失魂落魄的地步。例如:
A mystical rapture seized him. 一种神秘的狂喜令他陶醉。
In rapture the child listened to the talking doll. 那孩子着迷地听着会说话的玩具娃娃。
She was in raptures about her beautiful new house. 她为有自己漂亮的新屋欣喜不已。
Tom went into raptures over his new car. 汤姆对他的新车爱得着迷。
Seeing London for the first time filled the visitors with rapture. 游客们初次参观伦敦,感到心花怒放。
2. ecstasy 作可数名词或不可数名词。意思是“神迷心醉;出神,恍惚;忘形”。原指宗教等引起的一种失神状态,即对于周围环境的感觉已经麻痹,思想完全集中于正在考虑的事情。现在常指狂喜失态或神魂颠倒。例如:
She went into ecstasies over that television programme. 她看那个电视节目看得心醉神迷。
Speechless with ecstasy the little girl gazed at the doll. 小女孩凝视着洋娃娃,高兴得说不出话来。
She loved him with an acute, painful ecstasy that made her dizzy and blinded her to all the world besides. 她热烈而痛苦地迷恋着他,恋得她神思恍惚,看不见其他的一切。
Such a success threw us into a perfect ecstasy. 这样的成功使我们兴奋得忘乎所以。
Mary was in ecstasy at the thought of going home. 一想到回家,玛丽欣喜若狂。
(以上主要摘自《英语辨析大词典》)
l老师:
我觉得未必每个词都有区别吧,就像咱们的汉语一样,很多词都是近义词,您说是不是?