看到这样一个句子:
No job has more influence on the future of the world.
我觉得这个句子不太符合逻辑,我们不能说“没有工作对世界的未来有更大的影响”,应该说“没有其他工作对世界的未来有更大的影响”。所以job前面应该加一个other,以使其符合逻辑。我的理解有道理吗?谢谢老师!
陈老师:
▲其实,“no…+比较级”是英语中一个比较常用的结构,本义是“没有……更……”,其言外之意就是“这是最……的”。如:
No news could be more delightful tome. 没有哪条消息更令我高兴。(言外之意就是:这消息最令我高兴)
No writer is more adventurous than Mark Twain. 没有哪个作家比马克·吐温更富有探索精神。(言外之意就是:马克·吐温是最富有探索精神的作家)
No job has more influence on the future of the world. 没有哪份工作能对世界的未来有更大的影响。(言外之意就是:这项工作对世界的未来影响最大)
▲与“no…+比较级”类似的结构还有“never…+比较级”“nothing…+比较级”等。如:
I’ve never found a better job. 这是我找到的最好的工作。
I have never drunk better beer. 我从来没喝过这么好的啤酒。
I have never met a kinder man. 我从来没遇见过这么仁厚的人。
I’ve never had a better flight. 我从来没有过这么舒适的飞行。
He is fine,never better. 他很好,比以往任何时候都好。
A cup of tea? There’s nothing I’d like better! 来杯茶吗?那最好不过了。
I’d like nothing better than to join you girls. 我最喜欢加入你们女孩子了。
There’s nothing better than a long soak in a hot bath. 没有什么比泡个热水澡更舒服了。
There’s nothing better than beating someone who’s playing well. 没有什么比找败高手更畅快的了。
董老师:
没有哪份工作能对世界的未来有更大的影响。
黎老师:
可以吧。还可以译为:恐怕没有哪份工作能对世界的未来有更多的影响。