Straitford's briefs don't sound likethe usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramaticdeclarations on the chance they might be wrong.
whereby什么意思?句子中的 agencies 指代 Straitford 还是 usual Washington?求解释!
陈老师:
句子语法结构分析如下:
主语:Straitford’s briefs(司特雷福公司的简短声明)
谓语:don’t sound like(听起来不像)
宾语:the usual Washington back and forthing(华盛顿当局惯常的那样闪烁其辞/颠三倒四言辞)
引导非限制性定语从句连词:whereby=by which(which代替前面,官方说辞)
非限制性定语从句:whereby agencies avoid dramatic declarations(政府机构往往借官方含糊的言辞来避免引人注目的声明)
定语从句主语:agencies(政府机构)
定语从句谓语:avoid(避免)
定语从句宾语:dramatic declarations(激烈的/引人注目的声明/言辞)
目的状语:on the chance that they might be wrong(以防发生他们会出错情况)
特别备注:on the chance =相当于连词in case 以防/免得 在这里引导目的状语从句
这个句子意思:司特雷福公司的简短声明听起来不像华盛顿当局惯常的那样闪烁其辞/颠三倒四,含糊其辞/颠三倒四的说辞,而政府机构往往借官方含糊的言辞/声明来避免发布引人注目/激烈的言论,其目的是以防发生他们会出错的情况。