《朗文英语语法》在“词尾-ess与表明性别 / 性的其他形式”时,有这样一句:……也可用he- / she-(重读)作前缀,如he-goat / she-goat (公羊 / 母羊),或不用he, 如wolf / she-wolf (公狼 / 母狼)。——据此得出的结论应该是:
he-goat(公羊)与she-goat(母羊)
wolf(公狼)与she-wolf(母狼)
请问:为什么he-goat(公羊)与she-goat(母羊)要用he和she;而wolf(公狼)与she-wolf(母狼)中的“公狼”不用 he-wolf?
波老师:
为什么he-goat(公羊)与she-goat(母羊)要用he和she;而wolf(公狼)与she-wolf(母狼)中的“公狼”不用 he-wolf?
——查了不少资料,没有查到有用信息。但我想到一个相似的用法:按照人们通常的观念,有些职业主要是由男性来从事,而有些则主要由女性来从事,并且这种观念经常体现在对职业的性别标记上。如人们通常把 model(模特儿),nurse(护士)等看作是女性,而把judge(法官),engineer(工程师),wrestler(摔跤运动员)等看作是男性,所以对于一个女护士,人们通常只称她为nurse(一般不会称woman nurse),而称一个男护士,人们便会称他为male nurse;同样地,一个男法官,人们通常只称他为judge(一般不会称 male judge), 但是对于一个女法官,便会称她为woman judge。
——不是因为“公狼”比较狼性,比较有狼的代表性,用wolf就可以了;而“母狼”相对没有那么有狼性,不那么有狼的代表性,故在说到“母狼”时就用she-wolf。——纯属个人主观臆断,不一定对,仅供参考吧!
张老师:
▲ 这个问题涉及到英语表达动物性别的方法问题。常见方法如下:
△ 用本身就具有性别特征的词分别表示: bull公牛 / cow母牛;
△ 在中性词前加上male/ female: malesparrow公麻雀 / femalesparrow母麻雀;
△ 在通常表示雄性的词后加上表示阴性的后缀ess: lion 雄狮/ lioness母狮:
△ 用表示人的性别的代词he/ she 区分动物的性别:he-rabbit公兔 / she-rabbit 母兔
所以你的问题很简单,因为,goat属中性性别词,而wolf 通常属阳性或雄性性别词,类似lion(常指雄狮)或指人的actor(常指男演员)。
▲ 顺便说一句,语言的差异根本的原因在于思维及文化的差异。西方人常常视动物/宠物为与人平等的家人,因此用【he/she男/女】来区分性别;而我们中国人常视其为低贱的畜类,多用【公母】区分。