经常看到fancy用于祈使句,但翻译各不一样,有比较简单的格式吗?我说的格式就是指用这个格式稍微变化一下就可以把句子翻译准确。谢谢!
陈老师:
fancy用于祈使句时,主要表示惊奇、诧异、不满等,后接动词要用动名词(动名词前可有逻辑主语),不能接不定式。至于具体的翻译需视具体语境而定,若要说什么“格式”,可以考虑往“真想不到”“真没想到”“想想看竟然”之方面套。如:
Fancy meeting you! 真想不到会碰见你!
Fancy doing that! 真想不到做那种事!
Fancy you having done such a thing. 没想到你做出了这样的事。
Fancy Tom becoming a film star!真想不到汤姆成了电影明星!
Fancy you sitting there as if nothing had happened. 想不到你坐在那里,仿佛什么也没发生似的。