请教一下这几个词如何翻译:“青少年教育专家”、“培养才能”、“压抑个性”、“吃苦耐劳的精神”。
王老师:
青少年教育专家 an expert on dolescence education
培养才能 competency development 如果指普通技能,也可以说skills development 有人可能喜欢用ability这个词,其实,这个词在英语里往往指比较具体的能力,如language ability, independent thinking ability等.你如果翻译为ability development,英语读者可能会想:什么能力?我们中文表述,有时显得比较空泛,英语的表述经常是具体的,这和思维方式有关。而competency 包含了能力和素质的意思,我觉得在这里比较符合中文的意思。
压抑个性 suppression of individuality
吃苦耐劳的精神 value of hard work 我见过国内的英文刊物译为 hardworking spirit,其实这种说法,在英语里很少见,人家也能听懂,但感觉不是地道英语,有点翻译腔。value of hard work在英语较为常见。