1. And before dusk, there were inaccurate reports that an angry America was raining revenge on Kabul. 天暗之前,已有不太准的报道,称愤怒的美国正在对喀布尔采取连续不断的报复行为。
2. For the rest of the country, there was another shock to digest-- a second kamikaze attatck. This time on the Pentagon. 对于美国的其他地方的人们,还有另一次震惊需要承受-- 第二次自杀性袭击,这次是对准五角大楼。
老师,第一句的rain是比喻修辞手法吗?形容像下雨那样接连不断的打击报复?
第二句中digest 只有消化,吸收的意思,这里作“承受”,虽然不是比喻,但让意思更为形象生动?
陈老师:
A: rain revenge on sb/sth 对...采取大规模的报复行为/雨点般的报复行为落到某人头上。
(1)rain vt.(使)如雨点般落下;(使)大量降下
(英文解释 If someone rains blows, kicks, or bombs on a person or place, the person or place is attacked by many blows, kicks, or bombs. You can also say that blows, kicks, or bombs rain on a person or place.)
The police, raining blows on rioters and spectators alike, cleared the park.
警察不分闹事者与观众统统一顿猛击,把人们清除出了足球场。
Rockets, mortars and artillery rounds rained on buildings.
火箭炮、迫击炮和各种炮弹如雨点般落在大楼上。
B:there was another shock to digest 需要接受另外一见令人震惊事件
(2)digest vt.慢慢接受(令人不快的消息)
(英文解释:If you digest some unpleasant news, you think about it until you are able to accept it and know how to deal with it.)
All this has upset me. I need time to digest it all.
所以这些都让我心烦。我需要时间来慢慢接受这一切。