《实用科技英语翻译技巧》(科学技术文献出版社 王运编著)p58的一个句子:
Certain substances have the property of attracting iron,this property being called magnetism .
某些物质具有吸引铁的特性,这种特性(被)称为磁性。
对于这个句子中的this property being called magnetism ,我很困惑,我认为应该写成:
this property is called magnetism
请专家指教,谢谢!
刘老师:
this property being called magnetism:这是独立主格结构,作状语。
如果写成你给的句子也可以,但标点使用不正确,应改为如下表达:
Certain substances have the property of attracting iron,and this property is called magnetism.
Certain substances have the property of attracting iron. This property is called magnetism.
Certain substances have the property of attracting iron,which is called magnetism.
陈老师:
《实用科技英语翻译技巧》(科学技术文献出版社 王运编著)p58的一个句子:
Certain substances have the property of attracting iron,this property being called magnetism .
某些物质具有吸引铁的特性,这种特性(被)称为磁性。
对于这个句子中的this property being called magnetism ,我很困惑,我认为应该写成:
this property is called magnetism
请专家指教,谢谢!
回答如下:
(1)独立主格表达:this property being called magnetism(名词+非谓语动词独立主格结构:作状语)
(2)独立句子表达:this property is called magnetism
(1)并列句:Certain substances have the property of attracting iron and this property being called magnetism .
(2)非限制性定语从句
Certain substances have the property of attracting iron,which is called magnetism .