下面句子的划线部分在 never 后面用了连词 and,但根据翻译来看,它否定了两者,这样用也对吗?为什么不用连词 or 呢?请老师具体说说 never…and…与never…or…的用法区别。
Freddy and his band realized that they must leave the country before it became too painful for them. So they left
句子来源:高中英语人教版必修二第五单元(Unit 5)。
刘老师:
1. Freddy and his band realized that they must leave the country before it became too painful for them. So they left
——我觉得,整个句子的翻译不是很到位。似乎应该这样翻译:
“弗雷迪和他的乐队意识到,趁着还没有感到太痛苦之时他们必须离开这个国家。所以,他们就离开了英国,从此再也不打算回去,然后重新回到湖里去了。”
2. So they left
句子主干是:they left Britain, and went back to the lake.
left 跟went 是并列成分:离开英国,然后回到湖里去。
and went 跟定语从句中的never 无关。
不要受汉语翻译的影响,汉译把定语从句跟and went.....并列起来了。
请问:“或是回到湖区了”——这是课本的翻译吗?
黎老师:
So they left
上述译文有误,应该改为:所以他们离开了英国,(他们打算永远不回英国去,)回到湖区了。
to which they were never to return 是一个非限制性定语从句,Britain 是该从句修饰的先行词。 went 和 left 是并列谓语。